Apresentadora Da Redetv Que Fez Plastica

Brooklyn Law School - Olá a todos! Bem-vindos a mais uma vídeo-aula do canal Clube do Design. Eu sou Liute Cristian! E o vídeo de hoje eu vou atender a um dos muitos pedidos que chegam através dos nossos comentários, da série: "Como Criar Seu Portfólio Wordpress". E hoje, eu vou ensinar pra vocês, como traduzir o seu tema wordpress. É se você é novo nesse mundo de blogs, de sites, de wordpress, de comércio eletrônico... Você, com certeza passa aí, um belo de um problema quando você tenta traduzir os seus temas. Principalmente porque, os melhores temas estão em inglês, são temas internacionais. Como já recomendei aqui, a maioria você encontra no "themeforest". Inclusive no vídeo anterior, deixei alguns links bem legais, sobre alguns temas pra comércio eletrônico, alguns temas bacanas aí, pra você montar a sua loja virtual. Bom! Quando eu comecei, nesse mundo de blogs. Quando eu comecei na verdade, a usar o wordpress, eu tinha sérios problemas ao fazer a tradução dos meus temas. Isso porque eu fazia do jeito errado. Coisa que muita gente faz hoje em dia e que inclusive eu já recebi nos comentários algumas pessoas, já dizendo né?! Que traduzem os temas e logo depois que o tema passa por uma atualização, ela perde essa tradução. Então, hoje eu vou ensinar pra vocês como fazer a tradução de qualquer tema wordpress, de maneira fácil, de maneira simplificada, utilizando um aplicativo e essa tradução ela é permanente, vamos dizer assim. Por que permanente? Porque você salva a tradução em um arquivo específico de tradução, que você pode carregar pra o seu servidor e que pode ser recarregado todas as vezes que o seu tema é atualizado. E muitas vezes, se o seu tema oferece o recurso de atualização automática. Aquele que você não precisa baixar de novo e carregar de novo no servidor, toda vez que ele é atualizado. Você, não precisa re-upar, recarregar a tradução, porque ela fica guardada, quando o tema se atualizar automaticamente, beleza?! Então, pra esse vídeo, a gente vai precisar de um aplicativo, que você pode baixar gratuitamente na internet. Tá bom?! E eu vou ensinar uns macetes agora, pra você fazer a tradução. A gente vai usar como exemplo, o tema que a gente tá usando na série: "Como criar seu portfólio wordpress", mas a dica vale pra qualquer tema. Inclusive eu vou usar como exemplo também o tema, que a gente usa no Clube do Design. Beleza?! E antes de a gente começar esse vídeo, eu gostaria de falar, de chamar atenção pra vocês gente: Eu tô vendendo meu primeiro DVD, tá?! Um DVD que está em modo: "pré-venda", que vai ser lançado aí, no mês de janeiro, no meio de janeiro mais ou menos. E ele está em pré-venda no Clube do Design, acessa: clubedodesign.com e dá essa força aí pra o meu trabalho, pra o meu projeto. O DVD na versão digital, tá saindo por R$ 25,00, tá bom?! É um DVD onde eu mostro pra você como migrar do "CorelDRAW" para o "Ilustrator". É um DVD muito bacana, principalmente pra quem tá começando, pra quem já manja de "CorelDRAW" e tem muita vontade de aprender "Ilustrator". Então, acessa aí o clubedodesign.com, dá essa força ao projeto, adquira o nosso DVD, você recebe um conteúdo bacana, um conteúdo legal e desenvolvido por mim... Com a característica das vídeo-aulas que você já está acostumado, aqui no Clube do Design. Então, vamos lá pra nossa vídeo-aula de hoje?! E pra a gente começar, eu vou começar, na verdade, relembrando qual que é o tema que a gente tá utilizando, na nossa série de vídeos: "Como criar seu portfólio em wordpress". A gente tá usando, o tema gratuito: "Workality lite". Que foi mostrado, lá pelo segundo ou terceiro vídeo dessa série. E, eu gostaria, claro, de fazer algumas considerações antes, pra que você tome alguns cuidados na hora que você for adquirir o seu tema, já prevendo a possibilidade de tradução. Hoje em dia, de um modo geral, todos os temas ou melhor: Todos os melhores temas, oferecem suporte a tradução. Como é que você vai descobrir se esse tema vai oferecer pra você o suporte, o suporte que você precisa pra fazer uma tradução legal, sem problemas?! Bom, o próprio Workality lite, se você navegar pela, pela página aqui de download, eu vou deixar o link na descrição do vídeo, tá?! Você vai rolar até embaixo, onde você vai encontrar justamente essa informação aqui olha: Localization Support, onde ele fala que você pode traduzir o Workality utilizando o "default.po" e "mo files". Que é justamente os dois arquivos chave, pra uma tradução, pra qualquer idioma: Seja do inglês pra o português, seja de qualquer idioma pra o português, ou pra qualquer outro idioma que você quiser. Então, um tema, pra que ele possa ser traduzido segundo os critérios que eu vou mostrar pra vocês aqui agora, que facilitam justamente a tradução e que se torne uma tradução fixa, que você não vá perder ela com um tempo, nem com a atualização do tema... Eles precisam ter a tradução, gerida por esses dois arquivos: "po" e "mo" files. Geralmente quando você acessa, a themeforest, quando você compra um tema, você pode verificar se eles são compatíveis primeiro: Na descrição do tema. Esse tema aqui, o "3Clicks" é o tema que está sendo utilizado atualmente pelo Clube do Design, tá?! Então, já fica a dica, eu vou deixar o link na descrição do vídeo, caos você queira comprar esse tema também. Então, é o tema utilizado pelo Clube do Design. É um tema completo, que tem loja, tem suporte a "bbPress", que é um plug-in de fórum. Tem suporte ao, ao... Como é que é o nome? Ao "visual composer", que é o construtor de página que eu falei pra vocês também, no vídeo anterior. E ele tem suporte a tradução: WPML, que seria o Wordpress Multi-Language, alguma coisa assim. Tá legal?! Então, quando um tema possui essa descrição: WPML, muitas vezes eles nem possuem essa descrição, mas você já tem quase certeza que ele vem com a tradução, tá?! Quando você desce um pouquinho também, sobre, na descrição desse, desse tema... Ele vai te mostrar essa informação aqui, olha: Translation Ready, né?! Onde ele mostra novamente utilizando o "po" e o "mo". O ".po" e o ".mo" são extensões de arquivo. Então, quando você baixa o seu tema, baixa... Todos os arquivos do seu tema, se você fizer a compra na themeforest, acessando aqui, o seu perfil na sessão de downloads, claro né? Você vai ter acesso a todos os temas que você já comprou... E acessando aqui na parte de downloads, você pode baixar aqui olha: Todos os arquivos de documentação, ele já vem com todos os arquivos do site, ou do tema, tá?! Com os arquivos de demonstração, a documentação com o manual de instruções pra utilização do tema, enfim, aqui você pode baixar apenas os arquivos pra instalação, que é importante pra você apenas carregar pra o seu site. E aqui tem as informações de licença e de código de compra. Alguns temas, vem com um sistema de ativação interna, ou seja, funciona como aqueles seriais de aplicativos, vamos dizer assim. Que você precisa baixar esse "purchase code" aqui, pra poder ativar o tema, pra você poder usar ele no seu site tá?! Então, se ele pedir alguma ativação, provavelmente seja esse "purchase code" que você pode baixar em um arquivo de texto bem simples. Então, você baixando o seu tema, eu vou utilizar aqui como exemplo o "Workality", tá legal?! Eu baixei aqui o tema do Workality, deixa eu baixar, baixar aqui a minha tela... Baixando ele eu vou extrair o Workality na minha área de trabalho, tá?! Extrair aqui, pra a gente ver os arquivos que vem dentro dele, então, tem uma pastinha... Okay? Aqui dentro, o Workality tem uma particularidade que ele não apresenta uma pasta específica pra idioma. Então, na maioria dos temas, deixa eu voltar aqui pra o tema do Clube do Design, deixa eu ver aqui temas. Um que eu usava bastante tempo atrás, que era o "wildfire". Você observa, quando você entra aqui nos arquivos de instalação do tema e tudo mais, aí tem aqui a pastinha do tema, que é a mesma pasta que você tem lá no seu servidor. Aí você tem aqui uma pastinha chamada "lang". Quando você entra na pasta na pasta lang, ou pode ser languages, né?! Pode tá no plural ou pode tá por extenso, ao invés de abreviação. Quando você acessa essa pastinha: language, você vai encontrar o default, que é justamente os arquivos de tradução padrão. Geralmente em inglês. Tá legal?! Se não tiver o default, vem vários outros arquivos de outros idiomas, você pode pegar qualquer um: Alemão, português, japonês, inglês, espanhol, enfim... Se tiver qualquer outro arquivo, de qualquer outro idioma: "po"/"mo", você vai conseguir fazer a tradução sem problema nenhum. O importante é que tenha pelo menos um desses. Na maioria das vezes, quando é um tema que não tem assim uma vendagem muito grande, vamos dizer assim, eles vem só com o default. Quando é um tema muito famoso, geralmente vem vário outros idiomas que o pessoal já traduziu e já mandou para o desenvolvedor... Pra comercializar junto com o arquivo. Pra vocês verem, além desse wildfire, tem outro aqui, que era o "virtue". Ele também tem aqui, olha, uma pastinha chamada "Lang", tá legal?! Já, no nosso tema queridinho dessa série, o Workality, ele não apresenta uma pasta de langs, de languages. Olha só. O arquivo: "po" e "mo" padrão, vem aqui do lado de fora. Mas não tem problema, o importante é que você tenha esses dois arquivos, tá legal? Você observa aqui, que no meu caso os arquivos: "po" e "mo", eles estão já com uma miniaturazinha de um aplicativo. Que é justamente o aplicativo que eu vou mostrar pra vocês agora. Pra que você possa trabalhar com essa tradução, pra que você possa usar esses arquivos e fazer a usa tradução, você vai precisar de um aplicativo externo. Que é um aplicativo gratuito. É o "P-O-Edit" ou "Poedit", o link vai ficar aqui embaixo pra você baixar diretamente, tá bom?! Acessando o Poedit, você faz download pra windows, tá legal? Eu não sei se tem pra outras plataformas, nunca, nunca cheguei a precisar tá?! Então você baixa o Poedit e faz a instalação normal no seu computador. Okay?! Depois de instalado, o Poedit é esse aqui, eu uso o windows 8, você pode instalar no windows 7, windows vista, tá legal? Abrindo o Poedit, você vai se deparar com um aplicativo muito simples. É apenas uma espécie de aplicação de texto, vamos dizer assim, olha. Então, esta é a interface do Poedit, que serve justamente pra que você possa editar os arquivos: ".po". É interessante mencionar pra vocês, que o que é mais importante desses dois arquivos, é o arquivo: "po", tá legal? Então, se a sua tradução não tiver o "mo", não tem problema. O Poedit, ele emula o arquivo "mo" depois, quando você salva. Então, é tipo uma espécie de compilação. Os dois precisam... Você precisa dos dois pra funcionar. Tá?! Mas, pra fazer, ou pra criar uma tradução, você precisa basicamente do "po" ou caso haja a ausência dos dois, pelo menos um arquivo com a extensão chamada "pot". P-O-T. Que o windows acaba confundindo como um arquivo do power point, porque o power point usa a mesma extensão, tá? Mas... Pra modelo de representação. Mas se o tema vier com o arquivo "pot", P-O-T, você também vai conseguir fazer a tradução. Eu não me lembro, qual que era o tema que eu estava usando... Deixa eu ver aqui, que vem com o arquivo "pot", só pra vocês verem, deixa eu ver aqui... Acho que é esse aqui. Languages, é esse aqui olha, tá vendo? Então, este tema aqui, que é o "smart-mag", ele não tem o arquivo "po, mo". Você observa que aqui já foi o que eu criei, já é a tradução que eu fiz. Ele vem com o arquivo "smart-mag.pot". Se vier com esse arquivo, você pode clicar com o botão direito, abrir com.... E escolher o Poedit lá, ou então você vem no Poedit mesmo, abrir... E aí você abre o arquivo "pot", tá? No smart-mag. Você pode colocar aqui: Todos os arquivos e abrir o arquivo pot, que ele abre sem problema nenhum. Tá legal? Mas vamos lá, pra o nosso Workality. Beleza? Bom, voltando aqui pra os arquivos do nosso tema: Workality. Eu vou abrir o "default.po", que é justamente o arquivo que a gente precisa. Lembre-se: Não é necessário "mo", apenas o "po". Eu vou apenas dar dois cliques aqui, ele já vai abrir com o Poedit. Olha só. Aqui em cima ele mostra que o idioma da tradução não foi definido. Beleza. Porque é o arquivo padrão. A gente ainda nem disse pra ele qual que vai ser a tradução que a gente vai fazer. Beleza? Isso é muito simples de fazer. Olha só. Existem, duas maneiras de você traduzir o seu tema. A primeira é traduzindo tudo que vem no arquivo "po", você pode traduzir tudo. O Workality, tem pouquíssimos termos pra serem traduzidos, tá? Tem temas que tem mais de 5, 3, 10 mil palavras, tá bom?! Depende muito do tema, da extensão do tema. Ainda mais, se ele usa plug-ins de terceiros, vem tudo junto ou pode vir separado, tá?! Então, o Workality, possui pouquíssimos termos pra a gente traduzir. Okay? Você pode traduzir logo todos de uma vez, ou você pode escolher apenas os que aparecem pra os seus leitores. Por exemplo, se eu vir aqui no meu tema, no nosso tema aqui, no nosso site de modelo... Eu posso observar que: A palavra "all", a palavra "works", "all"... Aqui, deixa eu ver o que mais, isso aqui, deixa eu botar: Esse powered by, eu vou verificar também se faz parte da tradução. Então, essas duas palavras estão em inglês. Se eu acessar aqui: blog, eu vou observar o seguinte: A palavra category, está em inglês. O "by" né? Que seria: Por. Está em inglês. O read more, que seria o "leia mais", também está em inglês. Ao acessar aqui, a parte interna do meu artigo, eu posso verificar aqui, categoria novamente está em inglês e o comentário também está em inglês. Tá legal? Então, aqui como eu tô usando, o formulário de comentários do jetpack, que eu mostrei pra vocês em algumas aulas anteriores... Ele não tá mostrando o formulário de comentários padrão, do meu blog. Mas eu vou desativar aqui o jetpack, os comentários do jetpack, justamente pra vocês verem aqui como é que ele fica, pra a gente traduzir também as opções dos comentários, tá?! Deixa eu vir aqui nas configurações do jetpack rapidinho. E vou desabilitar os comentários do jetpack, pronto. Isso é o suficiente, deixa só ele recarregar ali, vou atualizar a página. E pronto, olha só. Agora eu tô com um comentário padrão, ainda não. Bom, eu acho que já tá mostrando, na verdade, não tá aparecendo mais ali redes sociais... Enfim, vamos lá. Continuando: Então você pode traduzir apenas o que aparece para os seus leitores ou traduzir tudo. Aí, agora vem o grande dilema, né? Eu não falo inglês, como é que eu vou traduzir essa bagaça? Haha, muito fácil! Em tempos de "Google Tradutor", quem tem dedos é rei. Então, abra o tradutor aí, e você pode fazer a tradução utilizando o google tradutor. Como? Vamos traduzir primeiro, alguns termos bem simples, por exemplo, o termo "works", okay?! Então, ele aparece, bem no cabeçalho do meu tema de portfólio, da minha página inicial, então, é importante que a gente traduza ele. Como é que eu vou fazer isso? Primeiro eu preciso localizar a palavra "works" no meu "po", no arquivo "po" do meu, do meu tradutor aqui, do Poedit, tá legal? Então, bem aqui olha, já tá aqui, tá fácil de achar. Se for um tema com muitos termos, você pode dar um "Control + F", pra localizar, tá? E pode escrever aqui: "Works", pronto. Aí você clica em próximo aqui. Ele localiza, não tem mais nenhuma, era só essa, tá legal?! Achou a palavra works, aqui ele mostra o texto fonte e aqui embaixo a tradução. Quando há uma palavra que usa singular e plural, ele mostra duas guias, pra você definir o singular e o plural, tá legal? Então, aqui na tradução, o works, a gente tem aqui, o que seria trabalhos né?! Vamos pegar aqui e jogar no google tradutor... Colocar aqui, pronto! Seria trabalho, ocupação, enfim. Inclusive se você quiser usar sua criatividade, você nem precisa usar o mesmo termo ao pé-da-letra, você pode usar Projetos... Enfim, pode fazer a substituição de palavras, caso você queira. Então, vou colocar aqui olha, projetos. Pronto. Beleza? Então, você observa que já ficou aqui, traduzido. O próximo item que eu vou traduzir, vai ser o quê? O "All", que aparece aqui em cima, que é o "TUDO" né?! All, vamos procurar o "All" aqui... Save all changes, deixa eu ver se ele acha o "All" aqui. Ele não acha o "All", que pena né? Então, olha só, esse termo não faz parte da tradução, infelizmente. Então, neste caso não vai ser possível traduzir o "All", tá? É até importante mencionar pra vocês que: Essa tradução, ela faz referência a alguns arquivos que o desenvolvedor atribui, no seu "po", no seu arquivo de tradução, tá legal? Se um termo não estiver disponível na tradução, você vai ter que fazer uma tradução diretamente no tema, coisa que eu vou deixar pra mostrar daqui a pouquinho, no final desse vídeo, tá legal?! Então, olha só. Beleza, achei o "Projects", não achei o "All", não sei se dá pra mudar isso lá dentro, tá bom? Mas, vamos aqui pra o blog. Okay? Aqui no blog a gente tem a palavra: Categoria e Comentário, né? E o by, também aqui olha, que tá tudo em inglês. Então, vamos primeiro, localizar aqui: Category, okay? Próximo, pronto, já achou ali, então eu vou digitar aqui a tradução que eu já sei que é categoria. Depois, a próxima palavra é: Comment, né? O Comente em inglês é com dois "M's". Comente, olha só. Ali, "comments are closed", tá legal? Aqui olha, esse aqui é legal quando você usa o sistema de moderação, quando você precisa aprovar... Então, aqui é uma tradução que é válida, tá? Então, vamos lá: Seu comentário está aguardando moderação. Então, se você tiver um domínio assim, básico, do inglês você pode ir traduzindo numa boa, tá? O "by" aqui, eu vou traduzir por: "Por", opa. "Por", o que mais? E vem o "read more", que está bem aqui né? O Read More. Read More, que seria o leia mais. Okay? Aqui nós temos o share, que seria: Compartilhe ou compartilhar. Enfim, como o tema tem realmente pouquíssimos termos, eu vou traduzir aqui o máximo que eu puder. Colocar aqui: Os comentários estão fechados. Pronto. Aqui, o resultado de pesquisa, esse "search results" é legal também, porque quando você pesquisa dentro do blog, eu vou colocar aqui "a", ele mostra aqui... "Termos" em inglês, tá? Olha: "Search Results for", aí eu venho aqui: Page, read more, tá legal? Então, vamos traduzir esses termos também. "Search Results for", seria: "Resultados de Pesquisa para", pronto. Deixa eu ver se tem um espacinho aqui no final, não tem. Beleza. Depois vem: Sem resultados para. Okay? É interessante você observar que quando o item, quando o termo vier com algum código, geralmente um cifrãozinho ($), uns caracteres diferentes... É importante que você copie esse código pra cá, pra baixo tá? E faça a tradução lá embaixo, utilize o mesmo código também no final, ou na posição que for necessária. Esse código, geralmente serve pra puxar a palavra do banco de dados, ou de algum outro local do seu blog, tá bom?! O "leia mais", aqui de novo... "Leia mais" com reticências. Aqui o close, seria fechar. Okay. Nada encontrado... Aqui, posts recentes. Posts recentes. Arquivos do mês, isso aqui você fazer aí do jeito que você quiser, tá? On, que seria "em". Upload, salvar, e-mail. Aqui acredito que seja pra os comentários. E-mail, nome e mensagem. Okay? Então, é muito fácil. Muito simples, tá?! O "Creative Fields", acho que a gente tem ele dentro do nosso, do nosso item de portfólio, olha, deixa eu acessar aqui. Se eu não me engano, o creative fields, olha, ele aparece bem aqui em cima. Então, creative fields... Client. Project URL... Isso aqui tudo a gente precisa traduzir. Então, Creative Fields, seria... Deixa eu ver.... A gente pode colocar um nome diferente. A gente tá utilizando esse creative fields né, pra categorizar o tipo de projeto, então, vamos colocar aqui: Tipo de Projeto. Pronto, ou categoria de projeto, tanto faz né?! Aqui depois vem client, deixa eu ver se eu acho aqui o client, tá aqui. Cliente. URL do Projeto. Ou pode ser site do projeto, você que sabe, tá legal? Data de conclusão! Que são justamente esses itens que aparecem aqui em cima, tá legal? Aqui, o shared, a gente já traduziu. Que é o compartilhar. Aqui no finalzinho deixa eu ver se tem mais alguma outra coisa, o share já foi. Beleza. Esse "Powered by", deixa eu ver se aparece ele aqui. Powered, não. Ele não faz parte dos arquivos de tradução, deve ser um widgetzinho que a gente edita lá dentro, do nosso, site. Okay?! Salvar, beleza? Isso aqui já é interno, acredito que seja interno. Creative Fields aqui, de novo. Tipo de Projeto, aparece aqui de novo. É porquê... Geralmente... Isso aqui pode ser o interno que você vê dentro, quando tá editando o projeto. Esse aqui pode ser o fora, que tá aparecendo ali. Deixa eu ver se tem reticências. Se for sem reticências é o de fora, é esse aqui é o de fora, tá?! Tipo de Projeto. Pronto. Você pode traduzir com maiúscula, minúscula, tudo maiúscula, tudo minúscula, enfim... Arquivo do Mês. Arquivo da Categoria. E assim vai tá? Você vai traduzindo da maneira que você achar conveniente. Beleza. Agora vem o seguinte: Aqui tem ainda, mais algumas frases, tá? Que você pode, colocar... No google tradutor, tá? Aí assim, você vai traduzindo todos os termos da maneira que você quiser. Aqui tem o artigo do autor ainda, que eu vou traduzir aqui. Pronto. Tá? Okay. Depois que você faz.... (dar um espacinho aqui, pronto) Então, depois que você faz essa tradução, aí vem justamente o segredo, o "pulo do gato" na hora de você salvar a sua tradução. Lembra que se você salvar, ele vai acabar salvando sobre o arquivo "Default". Tá? Isso não é importante pra a agente. Então, o que você vai fazer? Você vai clicar no menu: "Arquivo", "Salvar como", isso vale se você tiver usando qualquer outro arquivo, de qualquer outro idioma. "Ah, não tinha o default, eu peguei o que estava inglês mesmo e traduzi em cima do inglês." Beleza, você pode e dá o "Salvar como..." sem problema nenhum, que vai funcionar do mesmo jeito, tá? Agora aqui vem o "pulo do gato". Ao invés de salvar com o nome "default", você precisa salvar com uma nomenclatura específica, que vai determinar pra o wordpress, que aquilo é um arquivo do idioma português, do Brasil. Como é que funciona? Primeiro: Você coloca o idioma em minúsculo, que nesse caso é o "pt", que é português, underline "_", e o país, ou a região né? Que seria o "BR", detalhe: Tem que ser em maiúsculo. Então, o "pt_BR" deve ser obrigatoriamente, o nome do seu arquivo, você não pode colocar: Português do Brasil. Beleza? Tem que ser, essa nomeação pra que o wordpress reconheça o arquivo e passe a partir daí, a exibir os termos corretos, já no seu idioma. Beleza? "pt_BR". Se você é de Portugal: "pt_PT", em maiúsculo, que seria o português de Portugal... E assim sucessivamente. Uma "googlada" aí, você consegue identificar todos os termos, pra todos os idiomas, tá? Procura no google aí, se você quiser outro idioma, como: Russo, por exemplo. Okay? Definindo o nome, clique no "Salvar", pronto. Esse arquivo vai ser salvo, na sua pastinha, deixa eu, ele dá... Mostra aqui, geralmente ele mostra alguns erros aqui, né? Okay?! Beleza. Deixa eu ver se ele mostrou, não, tá. Okay. Aí, agora sim! Olha! "pt_BR", olha só! O "mo" e o "po" estão aqui, criados. Os dois arquivos, que a gente precisa agora carregar, no nosso servidor de hospedagem. Okay?! Um detalhe interessante é que você, pode depois editar de novo, tá? Eu quero, mudar alguma coisa, abro o "po", agora em português BR. Aí você pode só... Traduzir mais alguma coisa, né? Traduzir: Enviar Mensagem. Pronto. Aí depois você só salva por cima, beleza. Já vai salvar normalmente, beleza? Então, é isso gente! Fazendo essa tradução... Você pode levar muito mais tempo dependendo do tema. O Workality é muito tranquilo, muito cabeça fria, porque tem pouquíssimos termos, beleza? Fez a tradução. Agora você precisa, levar isso lá pra o seu servidor de hospedagem. Aqui, nós vamos entrar novamente em duas particularidades, okay?! Aqui eu já acessei o meu "CPainel". Lembra do CPainel?! Se não lembra, volte algumas aulas aí e vai ver como é que você faz pra acessar o "CPainel". Clica no gerenciador de arquivos e acessa a pasta raiz da sua instalação. Do seu domínio, beleza? Clique no "Ir", pra acessar a pasta, onde você tem aí, a instalação do seu wordpress. Uma vez dentro da instalação do wordpress, que geralmente tá em "public_html" né? Que é a pasta raiz do seu tema. Se você tiver algum domínio, ou subdomínios, eles vão aparecer assim, olha: Em pastas separadas, que você pode fazer a instalação do wordpress individualmente também. Mas, a nossa pasta principal, a pasta raiz, o domínio principal, sempre fica na pasta "public_html". Depois você vai acessar o "wp-content" e em seguida a pasta "themes", okay? Na verdade, voltando um pouquinho aqui, olha, deixa eu voltar um pouquinho aqui: Subir de nível. Tá? Um nível acima. A gente tem duas situações: A gente pode traduzir, utilizando a pasta "Languages" do próprio wordpress ou a pasta "Languages" dentro do tema, tá legal?! Deixa eu mostrar aqui a diferença pra vocês. Se você usar a pasta "Languages" do wordpress, você vai acessar aqui a pasta "Languages", não vai entrar na pasta "temas" tá? E aqui você tem, dentro da pasta "Languages", olha, "wp-content", "languages"... A pasta "déms" ou "téms". Não sei como é que diz isso em inglês, tá bom?! Dentro da pasta "themes", das linguagens do wordpress, você observa que tem uma nomenclatura diferente. É o nome do tema, hífen e o idioma, né? Idioma e região. Então, aqui neste caso, se eu quisesse utilizar essa pasta, eu teria que fazer isso aqui, olha: "Workality- pt_BR". Não sei por que eu nunca consegui usar essa pasta nas minhas traduções. Não sei se eu tô fazendo errado, não sei se eu preciso fazer alguma configuração diferente no meu tema, enfim... Eu nunca consigo. Você observa que eu já tentei fazer isso aqui, né? Colocando a tradução, olha, do Workality dentro desta pasta. Vou até excluir aqui, por que não serve de nada. Okay? Então, como eu nunca consegui usar essa pasta, eu sempre usei a pasta de idiomas do tema. Então, vou subir o nível acima novamente pra pasta wp-content, onde a gente vai acessar a pasta themes. E aqui dentro a gente vai acessar a pasta do nosso tema, que é o Workality-lite-master. Deve ser por isso que não funciona, porquê é um nome maior, eu até deixei colocado só o Workality, ainda tem que colocar o nome todo: Workality-lite-master. Aí, ia funcionar, beleza? Entrando, na pasta Workality-lite, que é a pasta do meu tema, se eu tivesse usando o "flozo" por exemplo, eu ia entrar na pasta do flozo. Okay? Se eu tivesse utilizando qualquer outro tema, eu ia entrar na pasta desse tema. Okay? Workality -lite-master, entrei nesta pasta. A gente vai observar o seguinte: Curiosamente, o Workality, não apresenta a pasta: "Lang" ou a pasta "Languages", não sei porquê, o desenvolvedor, não utilizou os arquivos dentro da pasta "Languages". Então, aqui tem uma particularidade que você provavelmente não vai precisar fazer em outros temas, porque a pasta já vai tá lá, tá? você vai precisar criar uma nova pasta aqui dentro. Clique no botão "Criar nova pasta" e escreva: "Languages", "Languages". Okay? Escreveu "Languages", clique no create new folder, pronto. Olha só! Languages tá aqui. Você acessa esta pasta, e aí você vai carregar aqueles dois arquivos marotos que você traduziu. Clique em carregar, depois clique em escolher arquivo, navegue pelas suas pastas, no meu caso está aqui na área de trabalho. Aqui eu vou acessar Workality-lite. Vou classificar pela data, só pra ficar mais fácil de achar e pronto! Vou carregar o "po" (correção: "mo"), tanto faz a ordem, não tem uma ordem específica. E depois, já carregou aqui, tá? Complete! Vou carregar o "po". Pronto! Depois disso, posso voltar aqui e se eu clicar aqui no recarregar, você vai observar que os dois arquivos já estão lá dentro. Agora, vamos ver a mágica acontecer! Tomara que eu não passe vergonha, né? Vou acessar aqui o meu blog. Vou apertar o "F5", ou melhor, vou atualizar em outra pasta. Em outra página, pra vocês verem a diferença. Olha só! Não funcionou... Funcionou? Funcionou? Funcionou? Não funcionou! Ué, não funcionou a minha tradução... O que será que aconteceu? Deixa eu voltar aqui, pra minha área de trabalho, né? Eu acabei passando vergonha, deixa eu ver o que é que eu fiz de errado. Vamos tentar descobrir, qual que é o problema, porquê que a minha tradução não está funcionando... Já deveria ter funcionado. Deixa eu subir aqui, um nível acima. Languages, deixa eu mudar aqui pra "Lang", só pra ver se ele vai. Pronto, mudei pra "Lang", abreviei lá o "Lang". Não veio de novo. Okay. Deixa eu colocar, novamente o "Languages"... Então, deixa eu só confirmar se o nome é esse mesmo. "Languages", tá em minúsculo aqui né? Deixa eu ver se é em minúsculo mesmo. Workality... "languages" em minúsculo. Pronto! "languages". Okay, voltando aqui no meu tema novamente, vamos lá. Mais uma tentativa... E, "Voilá" (aí está!)! Olha só... Por causa de uma letrinha maiúscula né? Por causa do "L" maiúsculo, o bendito wordpress não estava reconhecendo a tradução. Tá legal? Então, olha só, depois de atualizar criando a pasta "languages", olha que bacana! Aqui está tudo traduzido: Tipo de Projeto, Cliente, URL do Projeto, Data de Conclusão... O share aqui, não veio né? Acabou não ficando traduzido. Deve ser de um plug-in diferente. Mas vamos ver o share aqui embaixo e compartilhe. Deixa eu dá uma olhadinha aqui no "po", se tem um outro share. Deixa eu ver, verificar aqui, share... Só tem um share. Tá legal. Beleza. Então, olha só, como a gente pode ver, a gente conseguiu traduzir, na verdade, os principais termos aqui do nosso tema Workality. Como você pode perceber também, infelizmente, né? Deixa eu voltar aqui pro começo. Infelizmente o tema não oferece suporte pra todos os termos. Claro, tema gratuito, os caras que desenvolveram o projeto nem se ligam muito nisso. Eles, imaginam que todo mundo fala inglês. Okay? Observe aqui categoria, o comment, acabou não sendo traduzido também, tá? O leia mais, traduziu. Beleza? Agora, como é que você faz essa tradução manualmente, diretamente no tema? Aí já é um pouquinho mais de trabalho, okay? Isso que eu mostrei aqui pra vocês, é uma tradução universal, que vai funcionar sempre que você atualizar o seu tema. Se você precisar por exemplo, apagar o tema, pra recarregar os arquivos atualizados do servidor... Pra depois compactá-lo novamente... Você vai precisar, recarregar o arquivo: "po", "mo". Claro, que você já tem guardadinho aí, não vai precisar fazer de novo né? Só é manter o backup e recarregar sempre que possível. Sempre que preciso. Okay? Como você pode observar aqui, também na instalação do Clube do Design, a gente vai ter uma coisa muito semelhante, tá?! Na verdade, é a mesma coisa né? Eu vou acessar aqui só pra vocês verem que é, exatamente do mesmo jeito. Aqui são os arquivos do Clube do Design, tá? Em themes, o "3Clicks" aqui... A gente tem a pasta: "Languages", olha só. E aqui a gente tem o idioma "pt_BR". Aqui é o padrão e aqui o "pt_BR" que eu fiz a tradução, também. Beleza? Então, olha só gente: "Mas, e aí Liute, como é que fica a situação, aqui o "ALL" ficou sem tradução, o comentário também..." Olha, aqui você já vai precisar procurar pelo termo, diretamente nos arquivos que compõem o seu tema. Vamos ver se a gente consegue achar, beleza? Então, vou voltar aqui pra pasta do meu tema. Okay?! A gente tem aqui, por exemplo, a gente precisa na verdade, a gente pode fazer isso, na verdade diretamente no nosso painel do wordpress, acessando: aparência, editor, tá? Aqui a gente vai conseguir editar os arquivos. Os mesmos arquivos que aparecem aqui no seu tema, no seu gerenciador de arquivos. E aqui a gente vai precisar procurar onde essa informação aparece, okay?! Aqui na página inicial, então, a opção "all" aparece na página inicial... No cabeçalho da página inicial. Então vamos ver se eu acho isso aqui, no meu "index" que é o modelo da página principal. Isso aqui gente, é uma questão de tentativa e erro. Essa estrutura pode mudar muito de acordo com cada desenvolvedor. Então, vamos procurar aqui o "index", que seria o modelo da página principal. Vou dar um "Control + F" e digitar: "All". Então gente, uma coisa interessante aqui é o seguinte: Tomem muito cuidado ao editar esses códigos, eles fazem o seu tema funcionar. Se você apagar alguma coisa, alguns elementos vão deixar de ser exibidos ou podem ser exibidos incorretamente, okay? Então, eu já vi que não é aqui. Beleza? Então, já não aparece aqui, eu apertei o "Control + F" pra pesquisar, tem o call-back aqui, mas não aparece o "All". Ah, acho que é aqui olha, na... works. Vamos ver aqui em works, se é isso mesmo. Pegar aqui ver se acha o "All"... Oh! Achei! Será que é isso aqui? Vamos colocar aqui: TUDO. E aqui também: TUDO. Onde aparece o "All" em maiúscula eu tô colocando tudo. Beleza? Beleza, botei o tudo lá. Vou salvar o arquivo. E vamos ver se é isso mesmo, aqui na nossa página inicial. É isso aí, olha só. Então, encontrei onde você pode traduzir o termo: "All". No Workality, justamente no item: works. Okay? E aí você vai procurando também, os outros itens tá?! Por exemplo aqui, entrando no single, a gente tem aqui dentro do seu portfólio este share aqui, que geralmente pode ser esse works-single. Quer dizer, um item de portfólio único, no caso. Vamos procurar aqui o share. Olha aqui. Tá aqui. Compartilhar, pronto! Deixa eu ver se tem algum outro share, aqui em maiúsculo olha. Tá em maiúsculo aqui. Vou traduzir. Compartilhar. Deixa eu ver se tem outro... Acho que só esses, pronto! Atualizando o compartilhar, vamos ver se esse compartilhar aqui, vai ser traduzido... Olha só. Tradução concluída do compartilhar. Isso vale também pra o blog, vamos ver, vamos ver como a gente traduz o blog também né? Aqui, o comment né? Vamos ver aqui, deve ser na parte de comentários aqui, olha. Comentários. Com certeza né? Aqui a gente vai ter que traduzir muita coisa né? Opá, comments olha. Onde aparece esse item aqui olha, que é o comments entre aspas simples, geralmente entre parênteses, aqui você tem que ter um pouco de bom-senso, tá? Então, olha só. Geralmente onde a gente tem os termos: No Comments, olha: 1 comentário, vários comentários... enfim. Isso aqui dá um pouquinho mais de trabalho, você precisa ter um pouquinho mais de experiência. Então, eu por experiência, eu já sei que esses termos aqui, são os que precisam ser substituídos. Sem comentários. Aqui seria, quando tiver um comentário apenas. E aqui quando você tiver vários, comentários. Okay? Deixa eu colocar maiúsculo aqui. Certo? Aí aqui a gente vai descer mais um pouquinho e ver se tem mais algum item, não, não tem mais. Ah, tá aqui, olha, esse aqui a gente já traduziu né? Que eram "os comentários estão fechados", lá no nosso "po". Deixa eu ver se eu tenho aqui alguma coisa mais em comments... É, não tem mais nada de comments, o desenvolvedor desse tema aqui tava com preguiça. Okay? Então, traduzi esses termos aqui: Sem comentários, um comentário e "no comments". Beleza? A gente vai clicar no "Atualizar arquivo" e pronto! Provavelmente todos os itens de comentário serão, atualizados agora! Ôh, não foi né?! Um comment... sem comentário. Oh God! Deve ser porquê ele traduz só o que está dentro do artigo, Quer ver? Olha aqui, um comentário. Realmente! Ele traduz só o que está dentro do artigo. Pra traduzir o que tá fora, a gente vai ter que procurar um outro modelo... Acho que seria Aqui... Modelo da categoria, ou blog, alguma coisa assim, ou loop. Aqui, loop, vamos ver se é o loop. Comments, olha só, aí já vai tá aqui olha. Um comentário, você vai ter que traduzir no item loop. O loop geralmente é o tema responsável por mostrar uma lista dos seus artigos do blog, tá? Sem comentários. Aqui, pra vários comentários. Okay? Deixa eu procurar se tem mais algum outro... Só esses, beleza. Atualizei! Vamos voltar agora aqui! Voltando aqui pra lista de blog provavelmente agora todo já vão ser atualizados. Olha só! Beleza. Tudo atualizado. Então, só tem um porém, tá gente? Aqui no "por" eu acabei esquecendo de colocar um espaço, no meu "po" né? Que seria aqui o "by", olha. Tem um espaço depois, vamos ter que colocar um espaço, salvar e recarregar esse arquivo no meu servidor... Que tristeza, né? Deixa eu entrar aqui e apagar os dois... E recarregar por causa de um pequeno espacinho, né? Que eu acabei deixando de lado. "mo"... pronto! "po", beleza? Não precisa atualizar lá. Voltar aqui e atualizar, olha, como vai aparecer magicamente um espaço aqui, depois do "por". Beleza? Então, gente, sei que esse finalzinho ficou meio chato, tá? Eu só quis mostrar pra vocês como traduzir também dentro dos arquivos do tema, okay? Só que, essa última tradução que eu fiz, dentro dos arquivos do tema, que não usou o "po" tá? Eu tive que traduzir manualmente... Elas vão se perder quando o seu tema for atualizado, tá? Porquê, justamente, o desenvolvedor substitui os arquivos do tema, muito provavelmente os arquivos que você traduziu, vão ser substituídos. Então você, teria que refazer todas essas traduções manuais novamente. Então, não é o jeito certo. Não é o jeito recomendado. Mas, esse tipo de problema você vai ter, muito raramente. Dificilmente você vai encontrar um tema que não tenha todos os termos pra traduzir. É mais em temas, bem, bem pequenos mesmo, como o Workality, tá? Infelizmente o desenvolvedor não se baseou aí, não se... Aprofundou na tradução. Eu ainda não sei como fazer o "po" buscar essas referências no tema, senão eu já mostrava aqui pra vocês, tá legal? Infelizmente não sei como é que faz isso. Mas, quando você compra um tema no themeforest, certifique-se de que ele seja multi-idioma, o wpml lá que você viu aqui, no "3clicks" que é o tema do Clube do Design, tá bom? wpml, ou se ele vem com alguma referência e tudo mais. Como eu falei pra vocês, eu já tive... Eu comprava antigamente no "my theme shop", né? My theme shop que é uma outra market place de temas. Só de temas aliás. Onde, não dizia na verdade, muita coisa sobre tradução, mas todos os arquivos vinham com a tradução. Veio com o "po" pra "eu" traduzir, beleza? Gente! Eu espero que vocês tenham gostado do vídeo, desculpa se ficou muito longo e muito cansativo, aí no final ficou meio chatinho, mas, não tem problema. O importante é que você aprenda o conceito, o conteúdo e tudo mais. Okay? E... Deixe suas sugestões pra os próximos vídeos. Na próxima vídeo-aula, na verdade, eu vou continuar de onde eu parei. Mostrando como criar as páginas finais aí, do nosso blog. Beleza? E a gente já tá quase terminando essa série. Falta pouquinho pra a gente concluir o nosso portfólio e consequentemente concluir as nossas aulas de wordpress, beleza? Então! Não esquece de curtir, de compartilhar o vídeo com seus amigos. Se você ainda não faz parte do Clube do Design, clica em inscrever-se. Se você já é inscrito, clica na engrenagem e marca notificações pra receber todos os envios do Clube, tá? pra você ser notificado a cada novo vídeo. E... A gente se vê no próximo vídeo, não esquece de visitar também os links na descrição do vídeo, o nosso site e perfis sociais. Um forte abraço pra vocês. E até a próxima vídeo-aula. Tchau, tchau!.

Apresentadora da redetv que fez plastica quanto custa um exame de cintilografia ossea Poços de Caldas curso bioseguridad. Salvador curso pentest download TCC, artigos sobre tipos de esquizofrenia Dissertação, artigos sobre direito civil Trabalhos Matemáticos, mba gerenciamento de projetos distancia Textos criativos. Art 98 ley aduanera como elaborar uma resenha critica de um artigo cientifico apresentadora da redetv que fez plastica Sertãozinho art 649 cpp ne bis in idem. Dinamica de quebra gelo para treinamento Apresentação de Power Point Altamira administracao curso ead, artigo juridico.

Americana:

Bruce Gross, Schuyler: Columbia Graduate School of Architecture. Santana: Potsdam; 2014.

Danny Dyson, Allegany. Ananindeua: The Queens Center; 2013.

Dean Ingram, Pinehurst Avenue zip 10033. Araucária: Cornell University, Ithaca; 2010.

inserted by FC2 system